Poeta mapuch, nació el 23 de junio de 1969, en la comunidad de Alepúe, provincia de Valdivia. Estudió en la localidad de Padre Las Casas, al sur de Temuco, a orillas del río Cautín. Sus padres, Toribio y Desmelinda, oriundos de Alepúe, educaron a tres hijos. Guillermo, el mayor, y Cristina, la única mujer, aún viven en la comunidad.
Leonel fue el único que aventuró en las grandes ciudades chilenas, decidiéndose recorrer el difícil camino de la poesía "por mi abuela Marcelina Pichún, porque a través de ella recibí toda una vertiente oral de mi pueblo".
"Todo lo que sé de la poesía oral -agregó-, lo aprendí de ella. Primero me enseñó la historia oral del pueblo mapuche, su cosmovisión, los relatos antiguos, la poesía cantada y, en general, todos los usos, costumbres y tradiciones".
Lienlaf dice que entregó sus primeros trabajos en forma oral, a través de un cásete, lo que fue muy bien acogido. Luego publicó "Se ha despertado el ave de mi corazón", editado por Editorial Universitaria, en un tiraje poco común para este género literario. La obra actualmente se encuentra agotada y próxima a reeditarse.
La mayor parte de su obra ha sido recogida en antologías; otra, publicada en CD, a través de un fínanciamiento otorgado por la embajada de Finlandia.
También se han utilizado algunos de sus textos en audiovisuales de videopoesía.
Tiene dos libros inéditos: "Kütralhue" ("Desde del fogón") y "Historia de aguas".
En este número del "Informativo Indígena de Magallanes" damos a conocer varios de sus poemas.
PALIN
Los ojos de los manke
miraron el atardecer desde las
araucarias
Y el viento de la noche
trajo su aleteo sobre el paliwe
Sobre los laureles
y aguas de esteros
saltan los espíritus
Mientras la machi sueña
que las nubes
bailan sobre su ruka
Afuera entre las siembras
el viento norte
desafía los sueños del viento sur.
RUPAMUM
Mi angemew
Kimnoelchi takue tukuniey
Ti dungun trayen
Kuifike pülli ñi trayen
Lelituenew ñi pewma
Welu kimlan chemew .
Mi angemew tripan
Mutrungreke
Kiñe we püñün ni küwü
Mütrümenew .
Mutrunreke trekan
Chew ñi rupamum füchake.
antikuyem
Ngümanmew, ayenmew
Dakinmew ñi pewma .
Ina pen kiñe cruz
katrúnmameketew ñi lonko
Ka kiñe espada bendecipeetew
petu ñi lanon
Güypechimutrungen
Mi rukamew, ñuke.
BAJAN GRITANDO ELLOS
Wirarünmu nagpay yengün
Iweñünmu küpaley yengün
Pepan ñi pu che
Ümül-umüli yengün
wente mapu,
Wentemew rupay pu winca
Allfüli ti mapu yengün,
Allfüli ñi piuke.
Konün ina ñi rukamew
Ka ngüman
¿eimi may allkütumeken?
Allkütumuchi ka puen pilen
Rupa-rupangey tripantü
Rupa-rupangey mapu
Kanchalen ka deuma
Pepi dunguweian
Allkütumuchi ka puen pipingen.